Tú eliges Capital SimCity Capital Sims Capital Spore
Capital Sims

¿Habrá traducción diferente para México y España en LS3?

Todo lo relacionado con la actualidad de Los Sims 3 tiene cabida en este subforo. Noticias, guías, tutoriales..

Moderador: Equipo moderador [CS]

Re: ¿Habrá traducción diferente para México y España en LS3?

Notapor Giuseppi R. Loki P. » 04 May 2009, 15:29

Ya... por eso es mejor el idioma-sim. :)
Giuseppi R. Loki P.
Habitual
Habitual
 
Mensajes: 111
Registrado: 07 Feb 2009, 11:54
Género:

Re: ¿Habrá traducción diferente para México y España en LS3?

Notapor Alucard » 04 May 2009, 17:22

El simlish :mrgreen:
Avatar de Usuario
Alucard
Celebridad
Celebridad
 
Mensajes: 1447
Registrado: 19 Ene 2009, 23:48
Ubicación: Zacatecas, México
Género: Hombre

Re: ¿Habrá traducción diferente para México y España en LS3?

Notapor ikabaali » 04 May 2009, 19:42

No importa yo quiero aprender simlish!
Imagen
"Eres tan estúpido y triste que deberías comprarte una cajita feliz": Katy Perry: 'Ur So Gay'
Avatar de Usuario
ikabaali
Habitual
Habitual
 
Mensajes: 129
Registrado: 28 Abr 2009, 20:13
Ubicación: En un lugar de la tierra Lalaland
Género: Hombre

Re: ¿Habrá traducción diferente para México y España en LS3?

Notapor Nxel » 04 May 2009, 20:14

Giuseppi R. Loki P. escribió:O en los chistes, que yo tengo que imaginar lo que dicen :D . Por ejemplo: ¿Sabes lo que le pasa a un balón (en el sim que cuenta un chiste sale un bocadillo con un balón) con un pez (en el bocadillo sale un pez) ? Pues se convierte en un autobús (en el bocadillo sale un autobús). Lamentablemente, si me los imagino, nunca hacen gracia... :(


Esto... No sé que es peor si tu interpretación o que yo me eh reido con ella xDDDD


La verdad que respecto a la traducción no estaría mal que cada país tuviese la suya, así uno juega más conforme, pero claro, entonces también habría que traducirlo al catalan, vasco..etc,etc...
Y muchos os sorprendéis de las palabras que en vuestro país son mal sonantes pero es que nostros también, porque aquí también lo son como bien dijo :: Laura :: y además no os creais, que hay algunas palabras que yo tampoco sé a que se refieren y hasta que no lo pruebo no lo averiguo...
Avatar de Usuario
Nxel
Ciudadano
Ciudadano
 
Mensajes: 282
Registrado: 29 Ene 2009, 18:33
Género: Hombre

Re: ¿Habrá traducción diferente para México y España en LS3?

Notapor ikabaali » 04 May 2009, 20:30

Bueno y lo que yo decía no era cambiar el idioma de nuestros sims, sólo de los textos informativos y todo eso
Imagen
"Eres tan estúpido y triste que deberías comprarte una cajita feliz": Katy Perry: 'Ur So Gay'
Avatar de Usuario
ikabaali
Habitual
Habitual
 
Mensajes: 129
Registrado: 28 Abr 2009, 20:13
Ubicación: En un lugar de la tierra Lalaland
Género: Hombre

Re: ¿Habrá traducción diferente para México y España en LS3?

Notapor :: Laura :: » 05 May 2009, 01:39

Nxel escribió:
Giuseppi R. Loki P. escribió:O en los chistes, que yo tengo que imaginar lo que dicen :D . Por ejemplo: ¿Sabes lo que le pasa a un balón (en el sim que cuenta un chiste sale un bocadillo con un balón) con un pez (en el bocadillo sale un pez) ? Pues se convierte en un autobús (en el bocadillo sale un autobús). Lamentablemente, si me los imagino, nunca hacen gracia... :(


Esto... No sé que es peor si tu interpretación o que yo me eh reido con ella xDDDD


La verdad que respecto a la traducción no estaría mal que cada país tuviese la suya, así uno juega más conforme, pero claro, entonces también habría que traducirlo al catalan, vasco..etc,etc...
Y muchos os sorprendéis de las palabras que en vuestro país son mal sonantes pero es que nostros también, porque aquí también lo son como bien dijo :: Laura :: y además no os creais, que hay algunas palabras que yo tampoco sé a que se refieren y hasta que no lo pruebo no lo averiguo...



Bueno...ahora que lo dices...de hecho en la traducción de YLCE se debió de colar algún catalán, por que...hay un objeto cuyo nombre está en catalán...

Laurabcn escribió:¡Si,yo me fijé en la estatua que explicava lo de los incendio!
La estatua era "La mujer gris de simcity"me parece.¿A que objeto te refieres?
Yo estoy de acuerdo,es mejor que los sims hablen su idioma,aunque seria curioso entender que dicen...(Por ejemplo en los cotilleos)



Y el objeto es..."El Pollastre Pepitu" (en castellano sería algo así como "El Pollo Pepito").

Lo primero que hago al comprarme una nueva expansión es ver el catálogo de objetos, y lo primero que hice cuando vi este fue abrir la descripción a ver si también estaba en catalán, jaja...y yo me quedé pensando ¿¿¿Pero esto no lo traducían en Madrid??? debe haber algún catalán trabajando para EA en las traducciones, fijo...jaja
SimAdicta Crónica
Avatar de Usuario
:: Laura ::
Ciudadano
Ciudadano
 
Mensajes: 490
Registrado: 14 Ene 2008, 22:48
Ubicación: Barcelona
Género: Mujer

Re: ¿Habrá traducción diferente para México y España en LS3?

Notapor Ashley13Eiffel » 05 May 2009, 01:42

:? Ese debe ser un super problema en España, que algunas cosas estén en español y otras en catalán. :wall:
Imagen
Avatar de Usuario
Ashley13Eiffel
Empresario
Empresario
 
Mensajes: 613
Registrado: 04 Feb 2009, 01:06
Ubicación: Córdoba, Argentina
Género: Mujer

Re: ¿Habrá traducción diferente para México y España en LS3?

Notapor :: Laura :: » 05 May 2009, 01:51

Ashley13Eiffel escribió::? Ese debe ser un super problema en España, que algunas cosas estén en español y otras en catalán. :wall:



Nah, en realidad sólo el nombre de ese objeto está en catalán, lo demás está todo en castellano...que yo sepa, jaja.
SimAdicta Crónica
Avatar de Usuario
:: Laura ::
Ciudadano
Ciudadano
 
Mensajes: 490
Registrado: 14 Ene 2008, 22:48
Ubicación: Barcelona
Género: Mujer

Re: ¿Habrá traducción diferente para México y España en LS3?

Notapor R@imox » 05 May 2009, 02:11

Creo que no se refiere al objeto, se refiere a España.
ImagenImagenImagen
Avatar de Usuario
R@imox
Celebridad
Celebridad
 
Mensajes: 1839
Registrado: 18 Ene 2009, 03:12
Ubicación: Talca, 7ª Región del Maule, Chile
Género: Hombre

Re: ¿Habrá traducción diferente para México y España en LS3?

Notapor Ashley13Eiffel » 05 May 2009, 02:34

Sí, a España en general, los manuales de uso, programas de TV, libros, todo lo que requiera comunicación, debe de ser frustrante cuando te compras un movil de última tecnologia y el manual de uso está en catalán #-o
Imagen
Avatar de Usuario
Ashley13Eiffel
Empresario
Empresario
 
Mensajes: 613
Registrado: 04 Feb 2009, 01:06
Ubicación: Córdoba, Argentina
Género: Mujer

Re: ¿Habrá traducción diferente para México y España en LS3?

Notapor :: Laura :: » 05 May 2009, 11:58

Ashley13Eiffel escribió:Sí, a España en general, los manuales de uso, programas de TV, libros, todo lo que requiera comunicación, debe de ser frustrante cuando te compras un movil de última tecnologia y el manual de uso está en catalán #-o


Que va, si está todo en castellano!!! Al contrario, lo raro es encontrar algo que esté en catalán pero no esté en castellano...normalmente todo lo que puedes encontrar en catalán (por ejemplo, libros) lo puedes encontrar también en castellano...la única excepción fue la película "Vicky, Cristina, Barcelona" que aquí sólo se podía ver en catalán o en inglés. De todas las demás películas, libros, juegos, etc. lo raro rarísimo es encontrar la versión en catalán, salvo que el material original se haya creado en catalán, el autor/creador sea catalán, lo sea la compañía que lo vende, la temática del material tenga algo que ver con Cataluña, o se estrene cerca de Sant Jordi (San Jorge, el día del libro y la rosa, y fiesta muy importante de aquí).

Por otra parte, a todos en Cataluña nos enseñan catalán en el colegio y el instituto, exactamente igual que nos enseñan castellano, de manera que al que ha sido educado aquí le da igual un idioma que otro, pues entiende ambos, y a las personas que no han crecido aquí la Generalitat (el gobierno de Cataluña) les imparte cursos de catalán a los que pueden acceder gratuitamente.

Y ahora que lo pienso, aún hay otra excepción...Wheelman, un nuevo juego tipo GTA, pero que no es un GTA, que está ambientado en Barcelona, y la gente que te vas encontrando a veces te hablan en castellano de España, en castellano suramericano, y otras veces en catalán, y la policía te habla siempre en catalán, está la emisora de radio Flaix FM que es en catalán...claro que en un juego como ese tampoco es que importe mucho el idioma, jaja.

Además, los catalanes orgullosos de ser fans de los sims, nos podemos considerar pioneros en poesía simlish, pues el autor del primer libro de poesía en España en éste particular idioma, es catalán, e hizo la presentación de su libro en Sant Jordi precisamente...Burbin Nerbs, se llama el libro.
SimAdicta Crónica
Avatar de Usuario
:: Laura ::
Ciudadano
Ciudadano
 
Mensajes: 490
Registrado: 14 Ene 2008, 22:48
Ubicación: Barcelona
Género: Mujer

Re: ¿Habrá traducción diferente para México y España en LS3?

Notapor iskompa » 05 May 2009, 15:10

Como dijo laura problema ninguno, k yo sepa lo k esta en catalan solo se vende aki en catalunya (weno tmb en la comunidad valenciana y baleares) y aki la gran mayoria sabemos catalan xd asi k de frustrante nada, incluso aki aveces (no para todos) es mas frustrante encontrarte el manual en castellano k en catalan xk gran parte de la poblacion tiene como primera lengua el catalan, pero weno en temas politicos no me meto.
PD: Si algun valenciano se ofende por haber dixo k el valenciano y catalan son =, no era mi intencion herirle, cada uno k piense como kiera...
Avatar de Usuario
iskompa
Habitual
Habitual
 
Mensajes: 130
Registrado: 07 Sep 2008, 01:16
Ubicación: Barcelona
Género: Hombre

Re: ¿Habrá traducción diferente para México y España en LS3?

Notapor :: Laura :: » 05 May 2009, 20:51

Iskompa, de donde eres???
SimAdicta Crónica
Avatar de Usuario
:: Laura ::
Ciudadano
Ciudadano
 
Mensajes: 490
Registrado: 14 Ene 2008, 22:48
Ubicación: Barcelona
Género: Mujer

Re: ¿Habrá traducción diferente para México y España en LS3?

Notapor iskompa » 05 May 2009, 22:23

Barcelona, lo pone mas abajo de mi nick xd --->
Avatar de Usuario
iskompa
Habitual
Habitual
 
Mensajes: 130
Registrado: 07 Sep 2008, 01:16
Ubicación: Barcelona
Género: Hombre

Re: ¿Habrá traducción diferente para México y España en LS3?

Notapor Skellington » 05 May 2009, 22:31

Ashley13Eiffel escribió:Sí, a España en general, los manuales de uso, programas de TV, libros, todo lo que requiera comunicación, debe de ser frustrante cuando te compras un movil de última tecnologia y el manual de uso está en catalán #-o

No hay absolutamente ningún manual que esté sólo en catalán.
De hecho jamás he visto un manual que, aparte de los idiomas habituales (inglés, francés, español) también incluya el catalán.
Ya me gustaría a mi.
Avatar de Usuario
Skellington
Gótico Indiscutible
 
Mensajes: 21214
Registrado: 26 Oct 2006, 14:11
Ubicación: Barcelona
Género: Hombre

AnteriorSiguiente

Volver a El juego

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado

Comunidad Capital Sim (2003-2008) webmaster arroba capitalsim.net