And yes, I understood you.
Moderador: Equipo moderador [CS]


Ainarasaiz escribió:xXJuAnJi05Xx escribió:I love Enligsh and I admire all the people that speak this awesome language. ^^
Really? I don't like English... For me, it's a very simple language, not so expressive as Spanish or French, for example. Do you know what I mean?
gracias a Mass por la firma! 




[JULIET appears above at a window]
But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green
And none but fools do wear it; cast it off.
It is my lady, O, it is my love!
O, that she knew she were!
She speaks yet she says nothing: what of that?
Her eye discourses; I will answer it.
I am too bold, 'tis not to me she speaks:
Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars,
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.
See, how she leans her cheek upon her hand!
O, that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!
¡Silencio! ¿Qué ilumina
desde aquella ventana las tinieblas?
¡Es Julieta, es el sol en el oriente!
Surge, espléndido sol, y con tus rayos
mata a la luna enferma y envidiosa,
porque tu, su doncella, eres más clara.
No sirvas a la luna que te envidia.
¡Su manto de vestal es verde y triste,
ninguna virgen ya lo lleva, arrójalo!
¡Es ella en la ventana! ¡Es la que amo!
¡Oh, cuánto diera porque lo supiese!
Habla, aunque nada dice; no me importa,
me hablan sus ojos, les respondo a ellos.
¡Qué idea loca! ¡No es a mí a quien hablan!
Dos estrellas magníficas en el cielo
ocupadas en algo allá en la altura
les piden a sus ojos que relumbren.
¿No estarán en su rostro las estrellas
y sus ojos girando por el cielo?
El fulgor de su rostro empañaría
la luz de las estrellas, como el sol
apaga las antorchas. Si sus ojos
viajaran por el cielo brillarían
haciendo que los pájaros cantaran
como si fuera el día y no la noche.
¡Ved cómo su mejilla está en su mano!
¡Ay, si yo fuera el guante de esa mano
y pudiera tocar esa mejilla!
gracias a Mass por la firma! 
I prefer other activities like listening to music and playing videogames.

xXJuAnJi05Xx escribió:
PD: I LOVE werewolves!
















juanji escribió:I haven't read too much books in English
juanji escribió:Oh, and I like flashing smartphones (to change his software's version into a better one)
skysetter escribió:oh, since STEVE JOBS died i prefered read books than use an ipod or read books by the iphone... i read books in english like HARRY POTTER 2, TWILIGHT, NARNIA, etc...
i've read "chistesitous" in ENGLISH too.
i like books in english...
aang escribió:I don´t like books very much in english. Because are me complicate very much read one that another word
marquillo escribió:Well Aang, that is what you think
I love to learn new words and books are a very easy way to do it
I used to go to the book store and I buy one or two books in english
(I remember my first book in english: "Harry Potter")
Now I prefer to learn english from music; songs are a excelent way to learn any lenguage but sometimes I take a book and I start to reading
I relax doing it
aang escribió:That the best form of learn english is through the music.
gracias a Mass por la firma! 
Geles escribió:"I don't like books in English very much" - en caso de duda, intenta mantener siempre un orden sencillo "sujeto+verbo+objeto directo+objecto indirecto+adverbios o circunstanciales"; a no ser que el verbo te rija una estructura determinada de objetos, pero no es este el caso.


books es contable, por tanto: "I haven't read too many books in English"
smartphones son cosas, no personas, por tanto no puedes usar el posesivo "his" para referirse a ellos, sino "its". Aunque como en este caso está en plural, tendrías que haber usado "their". En cuanto a software, yo no le pondría el apóstrofe, para mí software es el adjetivo de version, no indica posesión en este caso. Así pues, quedaría: "(to change their software version into a better one)"





Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado