Luke 341 escribió:PD: dejamos ya el desvio?
¿Por qué no dejamos que los moderadores hagan su trabajo y así no hay peligro de que se echen reprimendas injustificadas como en este caso?
Jerónimo.- escribió:También he visto que pasa lo mismo con las películas, que no tienen el mismo nombre en América Latina y en España, como "Bastardos sin Gloria" (en américa) y "Malditos Bastardos" (en españa).![]()
Eso es algo que desde siempre me ha enfermado, sobre todo en casos en que cambian radicalmente de un título a otro o en que la traducción del título no tiene nada que ver con el argumento de la película. Por ejemplo, con la película "The Ring: La señal". No está bien traducido, debería ser "The Ring: La llamada", porque para eso la historia de terror empieza con una llamada de teléfono, no con una señal.
Peor es el caso de Scarface. El título original es "Scarface: The world is yours", que literalmente traducido sería "Scarface: El mundo es tuyo". Sin embargo, los anormales de los traductores han establecido el título español como "Scarface: El precio del poder" que, no sólo no tiene nada que ver con el americano, sino que encima destripa totalmente el final de la película.
















Y justamente, "lapicera" (como también birome) fue el nombre comercial que le dio esta marca. E investigando un poco en Wikipedia, encontré el origen de la palabra "birome":





), pero en los bares locales
ya tienes suerte si tienen leche desnatada o cualquier cosa fuera de lo normal





