Sorry guys, I've been away for a couple of days, 'cos it's been my wedding anniversary plus my husband's birthday within a few days of each other, so I've had a weekend full of celebrations and people in my house xD
Anyway, I'm back and there we go:
Gummy escribió:I don't know when is "although" and when is "even", although I know they have the same meaning. Can you explain me the difference?
Vamos a ver: para empezar, "even" es un adverbio y "although" una conjunción. No se usarán nunca en los mismos contextos, ya que son partes de la frases distintas con significados distintos:
"She can't even fry an egg, let alone cook a paella!" - "Ni siquiera sabe freir un huevo, imagínate hacer una paella"
"Although she can't fry an egg, she can cook a paella! "Aunque no sabe cocinar un huevo, sí sabe hacer una paella"
El problema es más fácil que se te de entre "although" y "even though" ya que ambos son conjunciones:
"Although" (y "though", que es un poco más informal), simplemente expresan ese contraste inesperado entre la oración principal y la subordinada:
"She bought herself a new car, although she couldn't drive yet"
"I love salad, though I'm not keen on cucumber"
"Even though" va más allá del simple contraste para expresar "pese a eso", es decir, que lo que en la subordinada podría considerarse como un motivo para que la acción de la oración principal no ocurra, aun así ésta ocurre:
"Even though he can't speak German, he's decided to study in Berlin next school year"
"They bought a new car, even though they've both been on the dole for the past year"
Vamos, que la diferencia es un poco subjetiva, diría yo... Depende de lo que quieras expresar.
raine escribió:Yeahhh, is a great notice. I need learn english, is very important. Speak is difficult, but i must do.
"
it is a great notice" - recuerda que siempre necesitas sujeto en inglés
"I need
to learn English" - detrás del verbo "need" lleva o infinitivo con to, como en este caso, o la forma -ing en otro tipo de oraciones ("my hair needs cutting"), pero nunca infinitivo sin to.
"Speak
ing is difficult" - El verbo que va en infinitivo en castellano, y que se usa como sustantivo sujeto de una oración, cuando se refiere a una acción en general lleva la forma en -ing (si se refiere a algo en particular llevará el infinitivo con to "to be or not to be, this is the question" xD pero nunca el infinitivo sin to, al igual que antes)
"but I must do" - yo hubiera dicho "but I have to" para acabar esa frase. Suena mejor.
Welcome then, Raine!!
marquillo escribió:How can I say "en cambio" in english?
alex escribió:Marco, you can use "but". "But" means "Sin embargo, en cambio, pero, etc". But I heard something about "Instead", without of.
Sip, puedes usar "but", al igual que "however", "nonetheless", "yet", "on the other hand".
"Politicians usually dissapoint me. However, I was quite pleased with the latest goverment reforms".
Mientras que las anteriores conjunciones indican una oposición entre ambas frases, "instead" ofrece más bien una opción distinta a la original sin ese sentido de oposición como tal:
"We were going to order pizza for dinner. Instead, we ended up having Chinese as the pizza restaurant was closed for holidays".
marquillo escribió:I listen rap and hip-hop
"I listen
to rap and hip hop" - el verbo "listen" siempre se construye con la preposición "to" detrás.
choque con marquillo