But "así" could be "like that" or "like this" too, right
sí, es una forma... A ver, al igual que es castellano, hay muchas formas de expresar la misma cosa en cada idioma. Mira por ejemplo lo que te dice wordreference.com sobre cómo traducir "así":
un montón!, dependiendo de la frase, de la estructura, etc.
And Geles I need help, how can I say "dejar a un lado" o "dejando a un lado" in english?
uhm.. depende:
"dejar a un lado a una persona", con el sentido de "abandonarla" o "no hacerle caso": "ya no quedan con ella, siempre la dejan de lado" - "they don't meet with her anymore, they always
give her the brush aside/
brush her off"
"dejar de un lado algo": "Decidieron hablar sólo de religión, dejando a un lado el tema de política" - "They decided to talk about religion only,
leaving politics
alone". "Dejó de lado todas las dudas que le habían surgido, para confiar en ella plenamente": "He
cast aside all the doubts that had arisen, and decided to trust her completely".
And can you explain me the diference between "than" and "that"
"than" sólo se usa cuando forma parte de una comparativa (more than):
"There are
more people in this trip
than there were in the same trip a year ago"
"that" es el pronombre relativo que se usa en las subordinadas. No lo encontrarás nunca en la construcción con comparativa:
"I think
that we all should meet together"
por cierto, "explain" se forma igual que el verbo "say":
"explain + objeto + to + persona" o "explain + to + persona + objeto": can you explain
to me the difference...
I always miss that word
no estoy segura de lo que quieres decir aquí:
- si es que siempre te equivocas al escribirla, sería "I always
misspell that word"
- si es que siempre se te olvida, puedes usar de nuevo "
forget".
"Miss" es echar de menos ("I've been living in England for 30 years, but I still miss Spain", o perder (con el sentido de llegar tarde) el transporte público ("I got there too late and I missed the last train home")
Y no te preocupes por preguntar, que el que no pregunta no aprende!
