Tú eliges Capital SimCity Capital Sims Capital Spore
Capital Sims

Significado de Palabras

Charla de manera amistosa de otros temas y conoce un poco más a los usuarios de Capital Sims Foro.

Moderador: Equipo moderador [CS]

Re: Significado de Palabras

Notapor Bettylex » 22 Jun 2010, 00:05

Luke 341 escribió:PD: dejamos ya el desvio?


¿Por qué no dejamos que los moderadores hagan su trabajo y así no hay peligro de que se echen reprimendas injustificadas como en este caso? :roll:

Jerónimo.- escribió:También he visto que pasa lo mismo con las películas, que no tienen el mismo nombre en América Latina y en España, como "Bastardos sin Gloria" (en américa) y "Malditos Bastardos" (en españa). :wink:


Eso es algo que desde siempre me ha enfermado, sobre todo en casos en que cambian radicalmente de un título a otro o en que la traducción del título no tiene nada que ver con el argumento de la película. Por ejemplo, con la película "The Ring: La señal". No está bien traducido, debería ser "The Ring: La llamada", porque para eso la historia de terror empieza con una llamada de teléfono, no con una señal. :?
Peor es el caso de Scarface. El título original es "Scarface: The world is yours", que literalmente traducido sería "Scarface: El mundo es tuyo". Sin embargo, los anormales de los traductores han establecido el título español como "Scarface: El precio del poder" que, no sólo no tiene nada que ver con el americano, sino que encima destripa totalmente el final de la película. :roll:
Yo no estoy de acuerdo con lo que usted dice, pero me pelearía para que usted pudiera decirlo. - Voltaire
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Bettylex
Manipulador
Manipulador
 
Mensajes: 10315
Registrado: 22 Feb 2007, 17:07
Ubicación: Elche, Alicante
Género: Mujer

Re: Significado de Palabras

Notapor Román » 22 Jun 2010, 00:16

Y para completarla, en España le colocan un titulo y en Latinoamerica otro titulo totalmente distinto a todos. :roll:
Imagen
Avatar de Usuario
Román
Concejal
Concejal
 
Mensajes: 2031
Registrado: 17 Feb 2009, 03:07
Ubicación: Argentina
Género: Hombre

Re: Significado de Palabras

Notapor Jerónimo.- » 22 Jun 2010, 00:17

Supongo que es cuestión de que título venda más, con cuál se sientan mejor en cada país :roll: . Aunque con lo diferentes que son los títulos entre sí, y lo poco que tienen que ver con la trama, yo ya no sé. :?
Legacy Alternativo: Familia Panteón
Tu sim es fotogénico? FOTOGENIA! - Participa! :D
Avatar de Usuario
Jerónimo.-
Ilustrado
Ilustrado
 
Mensajes: 3143
Registrado: 19 Jul 2009, 21:26
Ubicación: San José de Mayo, Uruguay
Género: Hombre

Re: Significado de Palabras

Notapor Martita » 22 Jun 2010, 00:43

Uy, pedir aquí un café del tiempo es inútil xDDD!! como dice Rake, muchas veces te lo traen ARDIENDO y como te descuides te quemas la lengua en serio. No sería la primera vez que me quedo sin gusto un par de días...

Lo de los "bikinis" me hizo mucha gracia cuando lo aprendí en su día :mrgreen: . No tenía ni idea de que los llamábais así.

Jerónimo.- escribió:También he visto que pasa lo mismo con las películas, que no tienen el mismo nombre en América Latina y en España, como "Bastardos sin Gloria" (en américa) y "Malditos Bastardos" (en españa). :wink:

Partiendo de que la traducción del título original se la inventan el 90% de las veces... xDD.

Edito: triple choque XD

Reedito: exacto, Betty. Hoy mismo he ido al cine y han anunciado una película de Sandra Bullock titulada "The blind side", que han traducido con dos coj**** como "Un sueño posible". Hombre, yo ahí por no ver, no veo ni el "un" XD.
Imagen
Avatar de Usuario
Martita
Manipulador
Manipulador
 
Mensajes: 5932
Registrado: 01 Jul 2007, 21:48
Género: Mujer

Re: Significado de Palabras

Notapor Narf » 22 Jun 2010, 00:55

El peor caso de traducción que recuerdo creo que fue el de "Mi pobre angelito", que en inglés se llama "Home alone" :shock: Y la traducción es "Solo en casa", que es justamente la traducción en España. No sé qué se les pasó a los latinoamericanos al traducir es película con ese nombre :mrgreen:

¿Y cómo le dicen a esto?
Imagen
Acá en Argentina se le dice lapicera o birome. Este último término es por una marca que no fue solo muy conocida, sino que fue la marca que lanzó esta lapicera, y que además la creó. Todo un orgullo argentino =D> Y justamente, "lapicera" (como también birome) fue el nombre comercial que le dio esta marca. E investigando un poco en Wikipedia, encontré el origen de la palabra "birome": Biro-Meyne-Biro fue la compañía que la comercializó.
Imagen
"En los momentos de crisis, sólo la imaginación es más importante que el conocimiento." - Albert Einstein.
Avatar de Usuario
Narf
Celebridad
Celebridad
 
Mensajes: 1731
Registrado: 20 Sep 2008, 18:50
Ubicación: Gran Buenos Aires, Argentina.
Género: Hombre

Re: Significado de Palabras

Notapor Jerónimo.- » 22 Jun 2010, 01:00

Ma&tita escribió:Hoy mismo he ido al cine y han anunciado una película de Sandra Bullock titulada "The blind side", que han traducido con dos coj**** como "Un sueño posible". Hombre, yo ahí por no ver, no veo ni el "un" XD.


Narf escribió:El peor caso de traducción que recuerdo creo que fue el de "Mi pobre angelito", que en inglés se llama "Home alone" :shock: Y la traducción es "Solo en casa", que es justamente la traducción en España. No sé qué se les pasó a los latinoamericanos al traducir es película con ese nombre :mrgreen:


Lo mismo me pasó a mí, qué tiene que ver un título con el otro? :roll:
Legacy Alternativo: Familia Panteón
Tu sim es fotogénico? FOTOGENIA! - Participa! :D
Avatar de Usuario
Jerónimo.-
Ilustrado
Ilustrado
 
Mensajes: 3143
Registrado: 19 Jul 2009, 21:26
Ubicación: San José de Mayo, Uruguay
Género: Hombre

Re: Significado de Palabras

Notapor Marie » 22 Jun 2010, 01:50

A ver, Narf eso en México es un bolígrafo o pluma,... en EEUU a pen.

De las traducciones ufff, ni hablar yo personalmente cuando estoy en México, busco ir a las funciones que están en inglés o subtituladas y escuchar el audio original.... por que ahí también se comete cada tropelía... pero hay casos que son la excepción como Shreck... yo la ví originalmente en inglés y posteriormente en español.... en inglés el burro o donkey hace la voz Eddie Murphy y en español Eugenio Derbéz... la verdad me divirtió el doble el doblaje de Derbez (será por los chistes locales :roll: :mrgreen: :mrgreen: )
Imagen
Avatar de Usuario
Marie
Manipulador
Manipulador
 
Mensajes: 6152
Registrado: 29 Ene 2009, 16:35
Ubicación: NY NY
Género: Mujer

Re: Significado de Palabras

Notapor Bettylex » 22 Jun 2010, 01:58

Narf escribió:¿Y cómo le dicen a esto?


En España se le llama bolígrafo, como en México.

Jerónimo.- escribió:Lo mismo me pasó a mí, qué tiene que ver un título con el otro? :roll:


Pues mira, el título de esa película en España se tradujo bien, se llama "Solo en casa".
Yo no estoy de acuerdo con lo que usted dice, pero me pelearía para que usted pudiera decirlo. - Voltaire
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Bettylex
Manipulador
Manipulador
 
Mensajes: 10315
Registrado: 22 Feb 2007, 17:07
Ubicación: Elche, Alicante
Género: Mujer

Re: Significado de Palabras

Notapor Jerónimo.- » 22 Jun 2010, 03:12

Sí Betty, por supuesto, pero lo que digo yo es que "Mi pobre angelito" no tiene nada que ver con "Solo en casa" .
Legacy Alternativo: Familia Panteón
Tu sim es fotogénico? FOTOGENIA! - Participa! :D
Avatar de Usuario
Jerónimo.-
Ilustrado
Ilustrado
 
Mensajes: 3143
Registrado: 19 Jul 2009, 21:26
Ubicación: San José de Mayo, Uruguay
Género: Hombre

Re: Significado de Palabras

Notapor March » 22 Jun 2010, 04:14

Aquí si vas a un bar y pides un café te traen un pocillo pequeño con café negro.
Si pides un cortado te traen una taza un poquito más grande que el pocillo con café cortado con leche (lo mejor es la espumita!! ^^)
Imagen
Si pides un café con leche, sería un cortado un poco más grande y un capuccino (mi favorito) viene en un vaso o jarrito largo y alto :D
ImagenImagen

Para mi la diferencia entre la tetera y la caldera (o pava) es que la primera es para hacer el té (pongo el agua hirviendo y el saquito) y la otra es para calentar el agua.

En cuanto a las traducciones, en los títulos son un desastre para mi gusto, y en cuanto a los doblajes, yo siempre prefiero ver las pelis en su idioma original... excepto las de animación, no se por qué, pero prefiero verlas en español (latino, claro está)
Imagen
Avatar de Usuario
March
Ilustrado
Ilustrado
 
Mensajes: 3011
Registrado: 11 Ago 2008, 16:20
Ubicación: República Oriental del Uruguay
Género: Mujer

Re: Significado de Palabras

Notapor Narf » 22 Jun 2010, 05:17

March escribió:Para mi la diferencia entre la tetera y la caldera (o pava) es que la primera es para hacer el té (pongo el agua hirviendo y el saquito) y la otra es para calentar el agua.

Esa es la diferencia más grande, gracias March :mrgreen:

Y concuerdo con Mari con respecto al doblaje. Prefiero verlas subtituladas, pero hay excepciones. Hay películas en las que hacen un buen trabajo con el doblaje y que, aunque se cambien los chistes, sigue presente una forma de hablar o expresión característica del personaje. Un caso es Los Simpson, para mí, que la voz es muy distinta pero el humor del personaje sigue intacto.
¿Alguien ha visto House M.D. en inglés y después doblada al español latino? La verdad es que no me dan risa ninguno de los chistes cuando están doblados, no es lo mismo. Pero en inglés, nada que ver :lol: (este es el ejemplo completamente opuesto al de Los Simpson).

Ah, y March... me has dado un antojo de capuccino tremendo, eso que no me gusta el café :mrgreen: Al menos, café solo no, es lo único que he probado. Pero tengo un antooojoo... no sé si a las 1:16 a.m. encuentre un capuccino en un bar sin que me dejen "en pelotas", como se dice acá :lol: Mejor me quedo adentro de mi casita con el deseo... :roll:
Imagen
"En los momentos de crisis, sólo la imaginación es más importante que el conocimiento." - Albert Einstein.
Avatar de Usuario
Narf
Celebridad
Celebridad
 
Mensajes: 1731
Registrado: 20 Sep 2008, 18:50
Ubicación: Gran Buenos Aires, Argentina.
Género: Hombre

Re: Significado de Palabras

Notapor Geles » 22 Jun 2010, 08:45

Rakeluky escribió:Aquí si pides el café "del tiempo" te lo ponen con leche natural (bueno, depende del camarero, porque a veces no te hacen ni caso y te lo ponen ardiendo...)

Ma&tita escribió:Uy, pedir aquí un café del tiempo es inútil xDDD!! como dice Rake, muchas veces te lo traen ARDIENDO y como te descuides te quemas la lengua en serio. No sería la primera vez que me quedo sin gusto un par de días...

Aquí si pides el café con leche natural, es muy fácil que te pase eso, que te quedes sin papilas gustativas porque pasan de tí... lo mismo que los descafeinados de máquina. Por eso, lo mejor es pedirlo "del tiempo", porque te sacan a parte el vaso con el hielo, o el descafeinado de sobre... :wink:
Lo de las traducciones de los títulos de las películas... :roll: imposible!!
Por cierto March, aquí el capuccino también existe... pero no en todos los bares. Si vas a una cafetería más al centro de la ciudad con un poco de suerte te lo pueden servir (o a un Starbucks =P~), pero en los bares locales [-X ya tienes suerte si tienen leche desnatada o cualquier cosa fuera de lo normal :roll:
Avatar de Usuario
Geles
Manipulador
Manipulador
 
Mensajes: 7458
Registrado: 01 May 2010, 11:10
Ubicación: Monserrat, Valencia
Género: Mujer

Re: Significado de Palabras

Notapor Engorn » 22 Jun 2010, 10:27

A mí lo de las traducciones de los títulos de las películas me pone bastante de los nervios, porque algunas son malísimas como habéis dicho. De hecho yo no suelo decir "Malditos bastardos" sino "Inglorious Basterds" (y luego la gente no sabe de que película estoy hablando xD), y cosas así. Creo que ya lo comenté una vez. Aquí "Braveheart" se mantuvo como tal, mientras que al menos en Argentina se tradujo como "Corazón Valiente". Cuando una compañera mía de clase que es argentina me dijo que su película favorita era "Corazón Valiente", por el nombre pensaba que sería alguna peli pastelona (normal, con ese nombre :lol: ), y mira, no, resultó ser también una de mis pelis favoritas.

Y hablando de los doblajes, yo también soy de los que les gusta ver las pelis y las series en versión original (bueno, si son americanas o inglesas), aunque algunas me las tengo que tragar en castellano. Hace poco me puse a ver "V", el remake que están haciendo con Elisabeth Mitchell, en castellano. Yo estaba acostumbrado a verla a ella en LOST como Julliet y me pasó que al oírla en castellano ni me di cuenta y pensé que habían cambiado la dobladora que la doblaba en LOST, cuando en realidad yo nunca la había visto doblada a ella, pues siempre he visto LOST en inglés... :lol:

gelesmas escribió: (o a un Starbucks =P~)
Starbucks es el mal... Su estrategia de marketing es abrir cafeterías en todas las esquinas (que en Madrid estás en un Starbucks y estás viendo otro un poco más allá por la ventana) de manera que las cafeterías locales van cerrando por falta de negocia, y una vez han conseguido reducir la competencia en una cantidad determinada, empiezan a cerrar Starbucks y se quedan con unos pocos... :roll:
ImagenImagenImagen
Avatar de Usuario
Engorn
Manipulador
Manipulador
 
Mensajes: 10375
Registrado: 04 Jun 2006, 14:46
Ubicación: Getxo
Género: Hombre

Re: Significado de Palabras

Notapor Luke 341 » 22 Jun 2010, 11:16

Jerónimo.- escribió:
Luke 341 escribió:estoy aburrido


Y cada vez que te aburras vas a decir que hubo un desvío? :|

---------------

Dije que estaba aburrido porque cada letra de la PD tiene un tamaño distinto ;)
Imagen
Avatar de Usuario
Luke 341
Empresario
Empresario
 
Mensajes: 607
Registrado: 25 May 2010, 19:54
Género: Hombre

Re: Significado de Palabras

Notapor Flyser » 22 Jun 2010, 11:17

Tambien pasa con las series.. Desesperate Housewives, aqui en España se llama Mujeres Desesperadas y en America latina si la llaman Amas de Casas Desesperadas aunque se haga un poco pesado el titulo xD
Y lo de The Ring, tambien me dio mucha rabia... siempre me creia que habia dos peliculas parecidas ¬¬ The Ring y La Señal... porque mucha gente la llama The Ring

Aqui concretamente ese boli que has puesto es el famoso Boli Bic xDDD

y pavo/a tambien se le dice a personas que estan en la edad del pavo... vamos un poco atontadas... xDDD
Avatar de Usuario
Flyser
Ilustrado
Ilustrado
 
Mensajes: 3645
Registrado: 29 Mar 2008, 18:17
Ubicación: Cádiz
Género: Hombre

AnteriorSiguiente

Volver a Cultura y ocio

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado

cron
Comunidad Capital Sim (2003-2008) webmaster arroba capitalsim.net