xDDD lo que estaba era cenando!

bien, vamos a reanudar las clases
Ainara escribió:Sorry, Mrs. Geles! I will not be late again!
good! xD
alex escribió:Can you show me the difference between much, many and a lot of; few and little, please Mrs. Geles?
Vamos allá:
A grandes rasgos, "much" es para incontables y "many" para contables, mientras que "a lot of" se usa indistintamente para ambos (bueno, para contables en plural, claro está xD). Por ejemplo: "much/a lot of sugar" "many/a lot of children". Normalmente, "a lot of" va en oraciones afirmativas, mientras que "much" y "many" se reservan para las negativas e interrogativas:
There are a lot of children in my school
I don't have much money
Do you eat many apples?
Hay expresiones hechas en las que "much/many" y "a lot of" no son intercambiables, por ejemplo, para decir "demasiado" es "too much" o "too many". Recuerda, como le explicaba antes a Nuri, tiene una acepción negativa. Para algo más positivo, se usa "so much" o "so many". Por ejemplo:
"you've put too much sugar in my coffee" - hay demasiado azúcar para mi gusto, es negativo
"I'm having so much fun" - me estoy divirtiendo mucho pero es algo bueno; sin embargo si digo "I'm having too much fun" doy a entender que no es bueno que me esté divirtiendo tanto.
ainara escribió:Can I go to the toilet, please, Mrs. Geles?
yes, you can, but you have to stop interrupting the class, please Ms Ainara
gabriely escribió:I can explain how to use the verb to be Miss Geles?
¿qué necesitas exactamente que te explique del verbo "to be"? puede ser un tema muy amplio xD
matheus escribió:You can teach the verb Miss Geles?
lo mismo digo xD qué queréis? el verbo así a grandes rasgos también??
nuri escribió:Hi, Mrs. Geles! I'm here of new for practising. I'm calling to my friend for ask him about going out tomorrow, but she isn't in home. I will call she later
muy bien!!! solo tres pequeñas correciones:
"I'm here of new" - eso de "of new" por "de nuevo" es un poco spanglish xD pero es un buen ejemplo de lo que explicaba sobre por qué no me gusta el traductor de google, es como lo traduciría, palabra por palabra, perdiendo el sentido de ese modo, en lugar de buscar la expresión que se usa en su lugar. En este caso un simple "I'm here again" estaría genial.
La expresión de "llamar a alguien para algo" en inglés se forma del siguiente modo: "call somebody for something" o si lleva detrás un verbo, como en tu caso "call somebody to ask them something/about something". De este modo, tu frase quedaría: "I'm calling my friend to ask him about...."
Y por último.... ay los pronombres personales! xD "I will call
her later". Repásate los pronombres personales sujeto y objeto.
alex escribió:Siento mucho Mrs. Geles haberlo dicho, pero creo que estas un poco agobiada con tantos alumnos y te he echado una manita. I'm sorry.
ningún problema! no reason to be sorry about!
esto sigue siendo un foro, y aquí colaboramos todos

choque con Mass: aaaah así que tú eres María Sol??? xDD vale vale...
thanks for your help! xD