Gummy escribió:Thanks, Geles, I'm learning a lot of things today! You should be a teacher, have you ever thought about this? Althought beeing with teens or children can produce a big little stress...but you have many holidays! I think this is a point that you should look at.
you're welcome!
"althought" - sin la -t final: "although" ; "beeing" se te ha atascado el dedo en la "e" xD: "being"
quizá, quizá... el caso es que me gusta dar clases pero a nivel individual, así uno a uno... Pero eso de aguantar 30 niños por clase todos los días bffff creo que eso no es lo mío xD
jose escribió:My opinion about the Supernatural Expansion:
"I come to tell about the supernatural expansion; my experience was fast,(1) but sufficient to give my opinion. The game is fluid, (2) no lag. (3) The creatures are amazing, (4)the world not bad but no much, the interactios are varied. (3)The witches are interesting, (3)the potions have good and bads effects, there are a total of forty". (3)(5)The werewolf are as they should be, (6)as the mitology, scary and furious. (3)Thne zombies are annoying and and hover over the house. My final mark is nine above ten".
Vamos allá, voy a usar los comentarios de Gummy:
(1)Suficiente en inglés es
enough.
cierto, pero sufficient también es correcto. Personalmente, cuando hay una opción (que de hecho pasa con frecuencia en inglés) para elegir entre una palabra de origen latín (la más parecida al castellano, vaya) y una que no lo es, yo siempre aconsejo elegir la palabra que suene más latina para inglés escrito o formal, y la palabra que suena menos latina para inglés hablado. Claro está, siempre que sean absolutos sinónimos ( otro ej. incredible y unbelievable)(2)Es incorrecto esta expresión. Sería literalmente al castellano: "el juego es fluido, no lag". En todo caso sería "no tiene lag", es decir: "it hasn't got lag".
uhm... yo no diría que sea absolutamente incorrecta, simplemente es un poco informal, como si dijeras: "el juego es fluido, sin lags". Claro está, también es correcto decir "el juego es fluido, no tiene lags", pero la anterior también... me explico?(3)En esta corrección no estoy totalmente segura, habría que esperar a Geles para que lo confirmase, pero creo que cuando generalizas en plural, es decir, englobas con un sustantivo a una cantidad de personas/animales/objetos,...en general, no se utiliza el determinante "the" al principio, excepto cuando ya ha sido mencionado anteriormente el susodicho sustantivo/objeto/animal,...
sí, pero no. Me explico: si hablamos de una generalización del tipo "los leones viven en la selva" sí que usas el sustantivo sin artículo tal y como explicas: "lions live in the jungle". En este caso (aunque parezca cuestión de punto de vista) las criaturas de las que hablan no son todas las criaturas del mundo en general, sino es algo un poco más específico, las del juego en particular del que estamos hablando, es una parte del juego (como "the furniture", "the new clothes at CAS", "the creatures") me sigues? Por tanto está correcto dejar el artículo.(4)No entendí del todo lo que quisiste decir, pero creo que algo así como: "no está mal". Es que literalmente sería más o menos "no está mal pero no mucho", cosa que no tiene sentido. Además, te has saltado el verbo en esta frase, sería "the world isn't bad".
tienes razón, no es correcto del todo... Vamos, que se puede decir de mejor forma: del modo que indica Gummy, o si quieres darle ese sentido de que no está mal del todo (no simplemente que no está mal) puedes añadir: "the world isn't all that bad".(5)Has escrito "the werewolf are", es decir, has puesto el verbo en plural, pero no has añadido al sujeto su respectiva "s" del plural, supongo que ha sido un fallo al escribir.
bueno, para el plural no tiene solo que añadir la -s: las palabras que acaban en -f tienen que cambiarla a -ve, de modo que quedaría "werevolves" para el plural
(6)Como ya me explicó Geles anteriormente, "like" es para cuando va un sustantivo detrás, y "as", cuando hay un verbo. En la anterior oración, "as they should be", lo hiciste perfecto, si no me equivoco, puesto que hay un verbo, pero en el caso de "as the mitology", al ser un sustantivo, iría el comparativo "like".
muy bien!!
lección aprendida ^^Gracias Gummy!!
aang escribió:Thank you Geles for explain me!
la construcción con el verbo "explain" es: "explain something
to somebody" o "explain
to somebody something", así que te falta la preposición y el objeto directo. Y detrás de una preposición, si viene un verbo, recordad que hay que usar la forma -ing: "thanks for explaining it to me".
De nada!!
aang escribió:I have problems with the use of phrasal verbs (try and try and the end i don't understand nothing)
"at the end" - te falta la preposición "at".
"I don't understand nothing" - "nothing" se usa para frases que lleven el verbo en afirmativa y "anything" para las que lleven el verbo en negativa, de modo que, para que la frase sea correcta tendrías que decir o bien:
"I understand nothing"
o bien:
"I don't understand anything"
Ambas significan lo mismo, solo que la construcción es de un modo u otro dependiendo de la palabra que elijas usar.
La verdad es que los "phrasal verbs" son una de las pesadillas de los estudiantes. Y el problema es que no se pueden explicar. Es una de las cosas que tienes que aprender a base de estudiarlos y practicarlos, hasta que llegue un momento que te salgan solos. Algunos serán más fáciles de memorizar, porque el verbo + la preposición, así analizado por separado, tendrán sentido al juntarlos, y otros serán más complicados porque traducidos literalmente no significan lo mismo... Pero como ya te digo, en ese tema no hay nada más que hacer salvo estudiar y practicar.
En cuanto al tema de Betty, la verdad es que no puedo aclararos nada. Si queréis saber algo más de ella, he visto que en su firma ha añadido un link a un blog nuevo, quizá la podáis contactar de ese modo.

choque con aang: lo del artículo os lo explico más hacia arriba. Tu opción "the world does not look so bad" me parece perfecta también ^^